
Absurdalne tłumaczenia tytułów filmów
Bardzo często spotykamy się z sytuacją, że oryginalny tytuł filmu przetłumaczony dosłownie na język polski brzmi niedorzecznie - stąd też polscy dystrybutorzy stosują zabieg wolnego tłumaczenia. Niestety, z tłumaczenia niedorzecznego może powstać tłumaczenie absurdalne.
Kultowym przykładem takiego zabiegu jest oczywiście Szklana Pułapka (ang. Die Hard). Fakt, miało to jakieś uzasadnienie - akcja toczyła się w szklanym biurowcu bez możliwości opuszczenia budynku przez zakładników. Stąd też dla polskiego widza taki tytuł brzmiał atrakcyjniej niż Brutalna śmierć. W następnej części polscy tłumacze poszli o krok dalej. Die Harder w wersji Szklana Pułapka 2 brzmiało znowu bardziej atrakcyjnie niż Brutalniejsza śmierć. Ponownie, możemy być wyrozumiali dla dystrybutorów - tutaj akcja toczyła się na oszklonym lotnisku. Do absurdu doszło jednak, gdy premierę miała trzecia część serii. Film w Polsce zatytułowano Szklana Pułapka 3, gdzie oryginalny tytuł to Die Hard with a Vengeance. I jak to teraz nazwać? Brutalna śmierć z zemstą? Rozsądniej było nazwać to Szklaną Pułapką, w końcu to jedna seria. Jednak fabuła nie miała związku z tytułem. O Live Free or Die Hard przemianowaną na Szklana Pułapka 4 nie wspominając…
Niektóre polskie tłumaczenia tytułów całe szczęście się nie przyjęły - Terminator nie utkwił nam w pamięci jako Elektroniczny morderca, a Dirty Dancing nie funkcjonuje jako Wirujący seks.
Najwyraźniej uczymy się na błędach, dlatego nowe tytuły coraz częściej spotykamy się z pozostawianiem oryginalnych tytułów, jeśli tłumaczenie brzmi niedorzecznie. I tak Whiplash nie został Biczem, Deadpool zachował oryginalny tytuł, a oscarowy Moonlight, pomimo dość łatwego tłumaczenia (Światło księżyca) pozostał Moonlightem.