Absurdalne tłumaczenia tytułów filmów

Bardzo często spotykamy się z sytuacją, że oryginalny tytuł filmu przetłumaczony dosłownie na język polski brzmi niedorzecznie - stąd też polscy dystrybutorzy stosują zabieg wolnego tłumaczenia. Niestety, z tłumaczenia niedorzecznego może powstać tłumaczenie absurdalne.

Czy biuro tłumaczeń to kuźnia ludzi renesansu?

W naszych szeregach znajdują się osoby różnych profesji: lekarze, ekonomiści, nauczyciele, prawnicy. Dodatkowa specjalizacja bardzo pomaga w zawodzie tłumacza. Praktyka w innym fachu sprawia, że zarówno jego specyfikę jak i słownictwo w nim panujące oraz socjolekt danej grupy zawodowej zna się od podszewki. O wiele łatwiej wówczas przygotowywać tłumaczenia specjalistycznych tekstów biznesowych, dokumentacji medycznej czy sądowej.

Bycie tłumaczem to jednak nieustanna nauka i rozwój, poszerzanie własnych horyzontów i odkrywanie kolejnych, czasami bardzo zaskakujących, językowych terenów. Tłumacz w swoim życiu niejednokrotnie przechodzi wiele przyspieszonych kursów zawodowych. W tym sensie jest trochę jak aktor: na pewien czas wkracza w świat inżyniera, kiedy indziej lekarza czy kucharza. Właśnie ten płodozmian pozwala mu utrzymywać ciągłą pasję i odczuwać zadowolenie z wykonywanej pracy.

Powiem Ci coś na ucho, czyli czym są tłumaczenia szeptane

Mówić wystarczająco głośno i wyraźnie, by zostać zrozumianym przez klienta, ale na tyle cicho, by nie zakłócać tłumaczonej rozmowy. Utrzymywać dyskretną obecność i prezentować idealną dyspozycję głosową. Tłumaczenie szeptane, nazywane również szeptankami (z francuskiego chouchtage) wymagają od tłumacza wyjątkowej elastyczności, koncentracji i - co być może najważniejsze - umiejętności interpersonalnych.

To rodzaj tłumaczenia symultanicznego, jednak w tym wypadku tłumacz nie chowa się w czterech ścianach specjalnej kabiny, a jest obecny bezpośrednio przy osobie lub bardzo niewielkiej grupie osób, które potrzebują jego pomocy. Podczas tłumaczenia szeptanego tłumacz siedzi blisko odbiorcy i na bieżąco przekazuje mu, co mówi druga strona. Szeptanki najczęściej wykorzystywane są podczas bezpośrednich spotkań biznesowych lub oficjalnych rozmów dyplomatycznych.

Tłumacz ustny, czyli człowiek do zadań specjalnych

Spodziewaj się niespodziewanego - taka maksyma z pewnością przyświeca każdemu, kto zajmuje się tłumaczeniami ustnymi. W 2010 roku z powodu problemów technicznych prezydent USA Barack Obama przez długie minuty nie słyszał w słuchawce przekładu przemówienia stojącego tuż obok niego premiera Portugalii, Jose Socratesa.

To tylko jedna z wielu sytuacji, które spędzają sen z powiek wielu tłumaczom. Ostatecznie usterkę udało się szybko rozwiązać, ale ta historia pokazuje, jaką elastycznością i umiejętnością przystosowania się do nowej sytuacji musi nieraz wykazać się tłumacz. Gdyby bowiem sytuacja trwała dłużej, Baracka Obamy musiałby błyskawicznie przejść z tłumaczenia kabinowego na szeptane, a obie techniki znacznie się od siebie różnią.